Monday, November 1, 2010

31 Weeks Pregnant And Poop Is Black

Abba in French: I cry Bravo!

I call the defense ...


Friday evening on my iPhone, I saw Fred's post-Lille on covers of Abba songs in French . It's a bit ironic because I read it from the theater where plays Mogador "Mamma Mia!", The musical with just the songs of Abba translated (véridique!).

other words, where Fred was shocked to Lille in reference to a report by France 2, judge me I could live live that give the songs of Abba in VF.

(Hello it's me!)

I totally understand that for purists, it is sacrilege for anyone to touch tubes by changing the words but for them, there are concerts with ersatz group . However, if we translated "Mamma Mia", "Knowing Me, Knowing You", "Take a chance on me" etc., is a main objective: to serve a story.

Because yes, Mamma Mia, it's a musical and not a concert. The story you probably know if you saw the movie adaptation starring Meryl Streep was released in 2008.





I think the songs in a musical has two functions: they serve to advance the story, reflect the thoughts and actions of characters and / or be there to do the show, based choreography and catchy melodies that are clapping and shaking your head.

For the story itself is not a plot gimmick, but with a strong challenge: Sophie lives with her mother on a Greek island where she will marry. Only 24 hours of the ceremony, she invited three former lovers of her mother's knowledge of it to see which would be his father. There is therefore a major challenge with the mixed marriage in the mystery of the identity of the father, mystery red wire to the room.

As for the songs, just to hear the 1st notes of Abba hits spontaneously applaud the people in the room. And choreography (100 times better than the film) sent an infectious energy that give this room a very pleasant festive side.

Basically, the problem of translation of Abba is a false problem. First, because Björn Ulvaeus, former member of ABBA who is the guarantor of the piece and its adaptations around the world, has, according Europe1 had a right to review all translations up any point. So there is legitimacy. On the other hand, we have provided 10 translations different, there would necessarily have been unhappy for each. So it was always a choice.

I do not think in fact that producers are really in fact risk since it's been 10 years since the piece is played in London, she has already played in 35 countries, translated into 10 languages and have played before more 40 million viewers. Mamma Mia would take longer than the theatrical Blockbuster else.






Otherwise the interpretation of actors, she is top, you get both to move us as we bend 4 with a hilarious reply. Funny detail: the role of the mother is held by Claire Guyot. His name means nothing to you yet but you know his voice: it is the French voice of Buffy in the series "Buffy the Vampire cons" or that of Susan Meyers in "Desperate Housewives." She also sang the songs of Ariel in "The Little Mermaid" from Disney. Even if we book a composition suitable for the part, he acknowledges some intonation already heard on television.

I have one small reserve for the role played by Jerome Pradon. The three potential fathers have defined profile: there's a bit gruff adventurer, the banker refined and seductive father. Knowing that the latter role was played by Pierce Brosnan in the movie ...

... the role of the adventurer would have agreed to Jerome Pradon more than the pretty boy.

If I had to give you an argument, I would say that disco mixed with a good story to give this show a lighthearted, enjoyable and causing us out a little a model which which France 's is a little too confined, and that fills me personally. Because frankly

breathe a little Broadway to Paris, it's still nice, no?

0 comments:

Post a Comment